==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ཆར་གྱུར་བའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་བཏུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡའི་ཚོགས་ལས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་བཏོན་པའི་གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ས་བོན་ཧ་དགོད་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བར་མ་དོར་
བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱིས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སམ། དོན་དམ་པ་ཉིད་དུའོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །གོང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོའི་སྙིང་ག་ཉིད་དུ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྙིང་གའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་མཿ་ཧི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྤྱི་བོར་རོ། །གསུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །བཞི་པ་གོ་ཆར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་གོ་ཆའི་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་མིག་གཉིས་ལའོ། །དྲུག་པ་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕགས་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆར་བྱའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
第六章，收集六勇士盔甲的难解。
第六章，收集六勇士盔甲的难解。
“以及第八组的种子”等，是收集成为盔甲的六勇士的精华，即从“ཡ”组中产生的第八个种子是“ཧ”。 所谓“十二弯曲”，是指将去除男性特征的十二个弯曲装饰得非常美丽的种子“ཧ”放置于此。 “ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་”，所谓去除中间的字母，是指去除第二个、第四个、第六个、第八个、第十个和第十二个。 所谓“六支是黑汝嘎”，意思是黑汝嘎的第六支，即以所依和能依无别的方式，或以胜义谛的方式。 所谓“与六勇士结合”，是指与六勇士结合的是字母“ཨོཾ”等。 所谓“真实安住于一个字母中”，是指字母“ཧ”。 意思是说，在上面放置字母“ཨོཾ”。 那么，这些咒语是什么呢？ 因此，所说的是：“ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །”，意思是说，修行者应该这样理解。 所谓“在最初的心间”，是指“ཨོཾ་ཧ་”，这是金刚萨埵，即心间。 所谓“第二，应该理解在头顶”，是指“ན་མཿ་ཧི་”，这是毗卢遮那佛，即在头顶。 所谓“第三，结合于顶髻”，是指“སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་”，这是莲花舞自在，即在顶髻。 所谓“第四，成为盔甲”，是指“བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་”，这是双肩，光荣的黑汝嘎，应该理解为盔甲的方式。 所谓“第五，成为眼睛”，是指“ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་”，这是金刚日，即在双眼。 所谓“第六，被认为是武器”，是指“ཕགས་ཧཾ་”，这是马头明王，应该作为所有肢体的武器。 第六章结束。
第六章，收集六勇士盔甲的难解。

【英语翻译】
Chapter Six: A Difficult Commentary on Collecting the Armor of the Six Heroes.
Chapter Six: A Difficult Commentary on Collecting the Armor of the Six Heroes.
"And the seed of the eighth group," etc., is the collection of the essence of the six heroes who have become armor, that is, the eighth seed produced from the "ཡ" group is "ཧ". The so-called "twelve curves" refers to placing the seed "ཧ", which has been made very beautiful by decorating the twelve curves that have removed the male characteristics. "ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་", the so-called removing the middle letters, refers to removing the second, fourth, sixth, eighth, tenth, and twelfth. The so-called "six branches are Heruka" means the sixth branch of Heruka, that is, in the manner of the inseparable support and supported, or in the manner of ultimate truth. The so-called "combining with the six heroes" refers to the letters "ཨོཾ" etc. that combine with the six heroes. The so-called "truly abiding in one letter" refers to the letter "ཧ". It means that the letter "ཨོཾ" is placed above. So, what are these mantras? Therefore, what is said is: "ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །", which means that the practitioner should understand it in this way. The so-called "in the first heart itself" refers to "ཨོཾ་ཧ་", which is Vajrasattva, that is, the heart. The so-called "second, should be understood on the crown of the head" refers to "ན་མཿ་ཧི་", which is Vairochana, that is, on the crown of the head. The so-called "third, combine on the topknot" refers to "སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་", which is Padmanartesvara, that is, on the topknot. The so-called "fourth, become armor" refers to "བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་", which is the two shoulders, the glorious Heruka, and should be understood as the way of armor. The so-called "fifth, become eyes" refers to "ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་", which is Vajra Sun, that is, on the two eyes. The so-called "sixth, is considered a weapon" refers to "ཕགས་ཧཾ་", which is Hayagriva, and should be used as a weapon for all limbs. End of Chapter Six.
Chapter Six: A Difficult Commentary on Collecting the Armor of the Six Heroes.

============================================================

